Читать онлайн книгу "Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)"

Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)
Татьяна Олива Моралес


Учебник состоит из 2-х частей: теоретической и практической. В теоретической части подробно раскрывается тема условного наклонения, порядка времён в условных предложениях 4-х типов, проводится параллель с аналогичными предложениями в английском, даны примеры употребления данного вида грамматики на практике носителями языка. Во 2-й части, содержащей 1 035 слов и идиом, даны упражнения с ключами на проработку условного наклонения, времён, падежей, личных аффиксов, деепричастий, дополнений.





Турецкий язык. Условное наклонение

Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)



Татьяна Олива Моралес



Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес



© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022



ISBN 978-5-0055-9573-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.




Аннотация


Учебник состоит из 2-х частей: теоретической и практической. В теоретической части подробно раскрывается тема условного наклонения, порядка времён в условных предложениях 4-х типов, проводится параллель с аналогичными предложениями в английском, даны примеры употребления данного вида грамматики на практике носителями языка. Во 2-й части, содержащей 1 035 слов и идиом, даны упражнения с ключами на проработку условного наклонения, времён, падежей, личных аффиксов, деепричастий, дополнений.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 1 035 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




От автора


Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.



Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru



Сайты:

https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)



С уважением,

Татьяна Олива Моралес




Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


В качестве примера предложение из упражнения:



Siz (вы) akt?rler.. (актёры).



Турецкое слово или группа слов (перевод на русский).

Двоеточие поле слова означает, что его необходимо поставить в нужную форму.




Теоретическая часть





Условное наклонение, передающее реальную модальность (если)



Условная модальность является комбинацией различных временных глагольных и именных форма с аффиксами -sa / -se. При этом различают два типа реальной модальности: реальный и нереальный. Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности являются аналогами условных предложений нулевого и 1-го типа с союзом «если» в английском и испанском языке, например:



Annem evi temizliyorsa ona yardim edecegim. – Если мама убирается (нулевой тип), я помогу ей. (temizliyorsa – т.е. мама убирается сейчас, в момент говорения, время придаточного совпадает с моментом говорения).



Erken kalkmazsan otob?s? ka?irirsin. – Если ты не встанешь (1-й тип) рано, ты опоздаешь на автобус.



Yarin yagmur yagarsa, evde kalirim. – Если завтра пойдет (1-й тип) дождь, я останусь дома.



Или:



Uyuyacaksan isigi kapatayim. – Если ты будешь спать, я выключу свет.



Или:



Uyuyacaksan, ben ?st kata ?ikarim. – Если ты будешь спать, я пойду наверх.



Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности могут передавать желания (при этом часто употребляются слова keske, bir):



«Ah bir oglum olsa!» dedi. – «Вот был бы у меня был сын!», сказал он.

Keske benimde b?yle bir bisikletim olsa! – Хотел бы я иметь такой велосипед.

Keske simdi de evlerin camlari b?yle olsa! – Вот бы сейчас окна в домах были такими.

Annemi bir g?rsem! – Увидеть бы мне мою мать!




Схема сказуемого


Настоящее время условного наклонения образуется с помощью аффиксов -sa / -se. При этом во 2-м и 3-м лице мн. числа ударение переходит на личный аффикс:



yapsa, yapsaniz, yapsalar.




Утвердительная форма


yapmak (делать)









Отрицательная форма










Сравнительная типология с английским языком


Источник https://context.reverso.net/перевод/английский-турецкий (https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9)





























Вывод


Данная форма условной модальности является аналогом уловных предложений 1-го типа (союз придаточного предложения «если»(по смыслу предложения отношение к будущему времени) в английском языке, например:



Если завтра будет дождь, мы не поедем на пикник. – If it rains (Present Simple) tomorrow, we won’t go (Future Simple) to the picnic. – Yarin yagmur yagarsa (настоящее время условного наклонения) piknige gitmeyiz (настоящее время).




Реальный тип условной модальности в различных временах


Реальный тип условной модальности может отнести событие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Предлагаю посмотреть, как выглядит глагол yazmak (писать) в различных временах и формах с аффиксом условной модальности.




Настоящее время на – iyor


Ben yaz-iyor-sa-m – если я пишу (сейчас)



Sen yaz-iyor-sa-n – если ты пишешь (сейчас)



O yaz-iyor-sa – если он пишет (сейчас)



Biz yaz-iyor-sa-k – если мы пишем (сейчас)



Siz yaz-iyor-sa-niz – если вы пишете (сейчас)



Onlar yaz-iyor-sa-lar – если они пишут (сейчас)




Настоящее-будущее (широкое) время


Ben yaz-ar-sa-m – если я пишу (вообще)



Sen yaz-ar-sa-n – если ты пишешь (вообще)



O yaz-ar-sa – если он пишет (вообще)



Biz yaz-ar-sa-k – если мы пишем (вообще)



Siz yaz-ar-sa-niz – если вы пишете (вообще



Onlar yaz-ar-sa-lar – если они пишут (вообще)




Настоящее длительное время


Ben yaz-mak-ta-sa-m – если я пишу (длительно)



Sen yaz-mak-ta-sa-n – если ты пишешь (длительно)



O yaz-mak-ta-sa – если он пишет (длительно)



Biz yaz-mak-ta-sa-k – если мы пишем (длительно)



Siz yaz-mak-ta-sa-niz – если вы пишете (длительно)



Onlar yaz-mak-ta-sa-lar – если они пишут (длительно)




Прошедшее категорическое время


Ben yaz-di-y-sa-m – если бы я написал



Sen yaz-di-y-sa-n – если бы ты написал



O yaz-di-y-sa – если бы он написал



Biz yaz-di-y-sa-k – если бы мы написали



Siz yaz-di-y-sa-niz – если бы вы написали



Onlar yaz-di-y-sa-lar – если бы они написали




Прошедшее субъективное время


Ben yaz-mus-sa-m – если бы я написал, говорят



Sen yaz-mus-sa-n – если бы ты написал, говорят



O yaz-mus-sa – если бы он написал, говорят



Biz yaz-mus-sa-k – если бы мы написали, говорят



Siz yaz-mus-sa-niz – если бы вы написали, говорят



Onlar yaz-mus-sa-lar – если бы они написали, говорят




Будущее категорическое время


Ben yaz-acak-sa-m – если я напишу



Sen yaz-acak-sa-n – если ты напишешь



O yaz-acak-sa – если он напишет



Biz yaz-acak-sa-k – если мы напишем



Siz yaz-acak-sa-niz – если вы напишете



Onlar yaz-acak-sa-lar – если они напишут




Долженствовательное наклонение


Ben yaz-mali-y-sa-m – если я должен написать



Sen yaz-mali-y-sa-n – если ты должен написать



O yaz-mali-y-sa – если он должен написать



Biz yaz-mali-y-sa-k – если мы должны написать



Siz yaz-mali-y-sa-niz – если вы должны написать



Onlar yaz-mali-y-sa-lar – если они должны написать




Именное сказуемое в настоящем времени условного наклонения


В именном сказуемом настоящее время условного наклонения может образовываться посредством прибавления аффикса -sa, -se и личных аффиксов II группы к основе глагола i (mek):



serbest isem – если я свободен, не занят

g?zel ise – если она красива



* Ударная гласная выделена.



Однако эти формы встречаются редко. Обычно основа глагола i (mek) опускается, при этом после гласной основы возникает буфер у, а аффикс условного наклонения теряет ударность:



ben serbestsem (если я свободен),

siz hastaysaniz (если вы больны).



В именном сказуемом отрицание образуется при помощи слова degil:



ben serbest degilsem – если я не свободен

biz hasta degilsek – если мы не больны



В 3-м лице множественного числа аффикс -sa, -se следует после аффикса -lar, -ler, например:



ben alsam – может быть, я возьму; если я возьму

ben versem – может быть, я дам (если я дам)

sen almasan – может, ты не будешь брать (если ты не возьмешь)

o verebilse – может, он сумеет дать (если сумеет дать

biz alsak – может, мы возьмем (если мы возьмем)

siz verseniz – может, вы дадите (если вы дадите)

onlar vermeseler -может, они не будут давать (если они не дадут)



yorgunsam – если я уставший

hastaysan – если ты болен

okuldaysa – если он в школе

evdeysek – если мы дома

evde degilseniz – если вы не дома

sehirde degillerse – если они не в городе



Сравните с нереальной модальностью:



olsaydim – если бы я был

gelseydim – если бы я пришёл



Аффикс условной модальности настоящего-будущего времени -irsan, состоит из -ir + – (i) sa + -n (2-е лицо ед. числа) и обозначает условие, осуществление которого возможно:



birakirsan – если ты оставишь




Форма настояще-будущего предположительного условия или малореальное условие (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)



1) Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы») или малореальное условие:



iade etse – если бы вернул (сегодня -завтра или реализация действия маловероятна, но возможно…)



Сравните:



2) Форма ирреального условия в прошлом (аналог английских и испанских условных предложений 3-го типа) или нереальное условие реализуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sa / -se +буфер -у- + аффикс прошедшего времени -di / di) = -saydi / seydi, например:



olsaydim – если бы я был (вчера или реализация условия невозможна);

gelseydim – если бы я пришёл (вчера или реализация условия невозможна).



Вышеуказанная форма 1) обозначает малореальное условие, условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации.



Что касается прошедшего времени условного наклонения в примерах для сравнения выше, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего в прошлом (3-й условный тип в английском языке), так как условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное (2-й условный тип в английском языке).



И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом «если бы».



При этом в главном предложении стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi – пришел бы) или «будущее в прошедшем» (gelecekti), а когда речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят настоящее-будущее широкое время (gelir).



1) Ahmet kitabimi iade etse (настоящее время условного наклонения) ?devimi yapardim (прошедшее категорическое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(условие с точки зрения говорящего практически невыполнимое (например, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.) за счёт прошедшего времени в главном предложении)



Сравните:



2) Ahmet kitabimi iade etse (настоящее время условного наклонения) ?devimi yaparim (настоящее-будущее широкое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(действие с точки зрения говорящего маловероятное, но всё ещё может произойти (и надежда на это гораздо больше, чем в первом предложении за счёт настоящего времени в главном предложении)



Перевод предложений 1) и 2), данных выше является одинаковым, но в предложении 1) описывается нереальное условие, а в предложении 2) описывается малореальное, однако всё-таки возможное условие, подтекст данного предложения именно такой:





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=67095504) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация